Quasi lo stesso stile. Uno sguardo obliquo sulla traducibilità dei romanzi «Los asquerosos» di Santiago Lorenzo e «Panza de burro» di Andrea Abreu

Autore: Lodi Enrico

 

ATTENZIONE, solo versione digitale: file pdf non stampabile né modificabile.

1.99

ABSTRACT

Questo articolo propone una riflessione traduttologica centrata sull’analisi di due romanzi spagnoli contemporanei che hanno in comune l’adozione di un linguaggio complesso e per molti aspetti sperimentale. Valutando le caratteristiche stilistiche di Los asquerosos (di Santiago Lorenzo, 2018) e Panza de burro (di Andrea Abreu, 2020), l’articolo presenta questi romanzi come dispositivi stilistici complessi, negoziati a partire dallo scarto rispetto allo spagnolo colloquiale generale, e s’interroga sulla loro relazione rispetto al sistema linguistico che li deve accogliere in traduzione. L’autore del saggio propone così uno sguardo «obliquo» che, a partire dal testo originale e ‘finito’, valuti le possibilità date dal sistema d’accoglienza in contrasto con quello spagnolo. In quest’ottica, il riferimento alle recenti versioni italiane dei due romanzi va inteso solo come uno spunto tra gli altri per approfondire la riflessione critica.

Parole chiave: Traduzione, Narrativa contemporanea, Stile letterario, Lorenzo, Abreu

This article proposes a reflection on translation starting from the analysis of two contemporary Spanish novels that have in common the adoption of a complex and in many ways experimental language. Evaluating the stylistic characteristics of Los asquerosos (by Santiago Lorenzo, 2018) and Panza de burro (by Andrea Abreu, 2020), the short essay presents these novels as complex stylistic devices, negotiated starting from the deviation from general colloquial Spanish, and it speculates about their relationship with the linguistic system that must give them hospitality in translation. Thus, the author of the essay proposes an «oblique» look which, starting from the original and ‘finished’ text, evaluates the possibilities offered by the Italian linguistic system versus the Spanish one. Under this point of view, the reference to the recent Italian versions of the two novels should be considered only as an example among others to help critical reflection.

Keywords: Translation, Contemporary Fiction, Literary Style, Lorenzo, Abreu

 

 

Collana

Anno di Pubblicazione

Dimensioni

170 mm x 240 mm

AutoriVari

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Recensisci per primo “Quasi lo stesso stile. Uno sguardo obliquo sulla traducibilità dei romanzi «Los asquerosos» di Santiago Lorenzo e «Panza de burro» di Andrea Abreu”

quattordici − 4 =