Claudel et Ivanov traducteurs d’Eschyle

1.99

Cet article s’intéresse à deux grands poètes exactement contemporains, Paul Claudel et Vjačeslav Ivanov, qui présentent cette particularité d’avoir, au même moment et sans se concerter, traduit L’Orestie d’Eschyle, l’un en français, l’autre en russe.
Après nous être interrogée sur les raisons et circonstances de ce double choix, nous examinons les présupposés théoriques de chacun des deux traducteurs et comparons leur manière sur quelques exemples précis – la proximité métrique du grec et du russe rendant l’exercice plus facile pour Ivanov; nous constatons enfin une similitude dans leur appréhension spirituelle d’Eschyle lu comme précurseur d’une esthétique chrétienne.

Our purpose here is to compare two contemporary translations of Aeschylus’ Orestia, by Paul Claudel and V.I. Ivanov. Our starting point is a study of the reasons and circumstances which induced the two poets to choose Aeschylus, as appears in their prefaces and paratexts. We will subsequently focus on a few precise examples from Agamemnon and compare how each of the translators tried to transfer into his own language the strong effect produced by Aeschylus’ extraordinary archaic poetry – Russian being much closer to its metrics than French. We will conclude on their common interpretation of Aeschylus as a spiritual and even pre-Christian poet.

AutoriVari

Dimensioni

170 mm x 240 mm

Anno di Pubblicazione

Collana

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Recensisci per primo “Claudel et Ivanov traducteurs d’Eschyle”