Traduction, rythme, mémoire: Jacqueline Risset traductrice de Dante

Autore: Santone Laura

 

ATTENZIONE, solo versione digitale: file pdf non stampabile né modificabile.

1.99

ABSTRACT

 

Loin d’être un simple montage linguistique, la traduction se révèle être chez Jacqueline Risset un acte poétique où l’emploi des mots obéit à des poussées intérieures qui retrouvent les résonances originelles du texte au fil de la mémoire. Cet article se propose de revenir sur la traduction de la Divine Comédie (1985-1990) et sur celle, plus récente, des Rimes (2013), afin de montrer comme le «raisonnement rythmique» constitue pour Risset «le fondement de toute traduction poétique». Alliée au rythme, la vitesse, cette force rapide de la pensée de Dante qui passe par la tierce rime dans la Comédie et par l’extraordinaire mobilité d’un incessant entrecroisement phonique dans les Rimes. La main qui traduit est ainsi la main censée capter les pulsations de l’œuvre tout en rouvrant le laboratoire de la langue et de ses potentialités.

Far from being a simple linguistic montage Jacqueline Risset’s translation becomes a poetic act where the use of words obeys to an internal energy which finds the original resonances of the text through the evocative power of memory. This article examines the translation of the Comedy (1985-1990) and the more recent one of The Rhymes (2013) in order to show how the «rhythmic reasoning» is, according to Risset, «the foundation of any poetic translation». Along with rythm, speed, Dante’s fast thought force that runs through the terza rima in the Comedy and through the extraordinary mobility of the continuing phonetic interwining in The Rhymes.

Collana

Anno di Pubblicazione

Dimensioni

170 mm x 240 mm

AutoriVari

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Recensisci per primo “Traduction, rythme, mémoire: Jacqueline Risset traductrice de Dante”

diciassette − 5 =