«Heurs e malheurs» nella prima traduzione francese in prosa dell’«Inferno» dantesco

Autore: Piva Franco

 

ATTENZIONE, solo versione digitale: file pdf non stampabile né modificabile.

1.99

ABSTRACT

La prima traduzione in prosa dell’Inferno dantesco, apparsa nel 1776, provocò un durissimo scontro che coinvolse non solo il traduttore, Moutonnet de Clairfons, ma anche Dante e la sua Divina Commedia, e che indusse, alla fine, il suo autore ad abbandonare l’impresa. Un vero peccato perché la traduzione del Moutonnet avrebbe dato ai Francesi un’immagine di Dante e della sua Commedia assai più autentica di quella, in parte distorta, che i Francesi trassero, alcuni anni dopo, da quella, assai più fortunata, ma anche più libera, del Rivarol.

Parole chiave: Dante, Inferno, traduzione, Francia, preromanticismo.

The first prose translation of Dante’s Inferno, which appeared in1776, provoked a very hard fight involving not only the translator, Moutonnet de Clairfons, but also Dante and his Divine Comedy, and led, in the end, its author to abandon the enterprise. It was a real shame because the translation of the Moutonnet would have given to the French an image of Dante and his Comedy much more authentic than that, partly distorted, that the French took, some years later, from that, much luckier, but also too free, of Rivarol.

Key-words: Dante, Hell, translation, France, pre-romanticism.

 

Collana

Anno di Pubblicazione

Dimensioni

170 mm x 240 mm

AutoriVari

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Recensisci per primo “«Heurs e malheurs» nella prima traduzione francese in prosa dell’«Inferno» dantesco”

13 − nove =